Michas Schraubereien

verschiedenste Gedanken meiner selbst.

[powered by WordPress - gehostet bei waerter.net.]

-------------
|

16 .August 2005

Pause..

by @ 14:36. Filed under Bloginternes

Text eingeschränkt lizensiert unter Creative Commons-Lizenz Creative Commons License

..bin sonnabend wieder online..

solange werd ich vermutlich nix von mir hören lassen..

aber postet inzwischen ruhig munter Kommentare zu einzelnen Beiträgen.. ich freu mich drüber..

deutscher Lobpreis .. FREAKSTOCKWETTE!

by @ 14:27. Filed under Aktion, Experimente, Lobpreis, freakstock

Text eingeschränkt lizensiert unter Creative Commons-Lizenz Creative Commons License


So.

Bin nochmal das Freakstock-Songheft durchgegangen..
von ca. 150 Liedern waren reichlich 30 auf deutsch.
Das ist immerhin schon mal ein Fortschritt!

Aus gegebenen Anlass wärme ich nun nochmal eine Wette auf, die ich früher in ähnlicher Form schon mal gemacht hatte.

Also,
hier meine Wette:

Wenn Freakstock 2006 im FS-Songheft mindestens 100 (gute!) deutsche Lobpreislieder drin sind,
dann werde ich auf dem Freakstock die ganze Zeit mit einem rosa Rock rumlaufen. Mit weißen Punkten drauf!
(Bei kaltem Wetter ziehe ich mir allerdings ne Hose drunter .. vielleicht ne olle Bundfalten-Karottenform-Jeans? halt irgendwas, was dazu (ganz und gar nicht) passt.)

Als “deutsches Lobpreislied” gelten in diesem Falle:
-neue und alte Freaklieder
-deutsche Übersetzungen von Freakliedern
-(neue!) (gute!) Übersetzungen (durch Jesus Freaks) von anderen englischen bzw. ausländischen Liedern.

Was nicht zählt:
-irgendwelche deutsche Lobpreislieder anderer Gemeinden (erst recht keine alten)
(einfach nur irgendwelche deutschen Lieder nehmen und reinkopieren, nur um mich mit einem rosa Rock rumlaufen zu lassen zählt nicht. Ich möchte (neue) deutsche Lieder aus unserer Szene.)

Na denne..
legt los und schreibt deutsche Lobpreislieder!
Oder/und erzählt anderen von dieser Wette!


Hintergrund:
Ich finde, es gibt viel zu wenig gute deutsche Jesusfreak-Lobpreislieder.. die meisten Lieder sind englisch, die meisten JF’s jedoch sind deutschsprachig..manche können gar kein englisch..

Desweiteren hab ich ne ähnliche Wette vor paar Jahren schon mal gemacht (ich glaub, im Kranken Boten veröffentlicht.. kein einziges Lied kam bei mir an!)
—-

Will noch wer mitmachen bei der Wette?

PS.:
falls jemand ein gutes deutsches Lied schreibt mit der Grundlage Psalm 88.. das lass ich als Bonus wie 3 Lieder gelten.

..im Paradies.. Theologisches..

by @ 14:12. Filed under privates, theologisches

Text eingeschränkt lizensiert unter Creative Commons-Lizenz Creative Commons License

Ich sitz grade in Greifswald in der Bibliothek der Theologischen Fakultät.

Denn am Sonntag predige ich bei uns, dafür muss ich noch bissl was vorbereiten.
Desweiteren les ich grade Storch sein Buch “Der Dienst der Frau im Neuen Testament”.
(bzw. hab ichs grade gelesen.. nette Urlaubs-Strand&Bettlektüre.. dabei immer ne Bibel und NA27 aufm Schoß..)
Mir sind in dem Buch paar Sachen aufgefallen, die ich hier evtl. auch nochma nachrecherchiere.
(Storch, du kriegst von mir bald ne mail, wo ich dir ma meine Anmerkungen und Ergänzungen zu deinem Buch schicke. Planst du eigentlich irgendwann ne überarbeitete Auflage? Wäre sinnvoll, finde ich.)
(Eines vorweg: paar von den Problemen und “verkehrten” Übersetzungen in manchen Bibelausgaben haben ihre Ursache in der griechischen Textgrundlage… ich sag nur “textus receptus”.. schau mal z.B. Apg 18,26 in NA27 nach… kuckmal in den textkrit Apparat rein.. M (=”Mehrheitstext” .. verbreitet aber sehr jung..spätes Mittelalter) hat “Aquila und Priscilla” NA27 hat “Priscilla und Aquila”

…du verwendetest hptsl. Schlachter 1951.. aber die ist (wie Schlachter2000) vom TR übersetzt und nicht von NA.
Mir ist aufgefallen, dass grade beim Thema “Frauen im NT”es entscheidende Abweichungen zwischen TR (bzw. genauer gesagt Mehrheitstext.. welchem der TR meistens folgt) und NA(27) gibt..

Desweiteren ist mir aufgefallen: schlag mal die angegebenen Stellen in der Guten Nachricht (1997 bzw. 2000) nach.. die ist nämlich ziemlich “frauenfreundlich”.. zuminest hat bei der Übersetzung ein Extra-Team mitgearbeitet, welches speziell solche geschlechtspezifischen Stellen untersuchte und fair übersetzte (ohne dabei den Text zu vergewaltigen).
Bsp.: “adelphoi” wird idR mit “Brüder und Schwestern” übersetzt. (warum nicht mit “Geschwister” weiß ich nicht..).

Nun ja.. jedenfalls sitze ich hier inmitten eines “Paradieses”, zumindest, wenn man sich irgendwelche theologischen Sachen genauer anschauen will und dazu unbedingt paar gute (und teure) Bücher braucht.. wovon es hier ne Menge gibt..

na ja, bis später..
Micha

[powered by WordPress - gehostet bei waerter.net.]

Interne Links:

Neueste Kommentare:

aktuelle Beiträge:

Kategorien:

Blog durchsuchen:

Archiv:

August 2005
D M D F S S M
« Jul   Sep »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

other:

¡solidaridad de pecadores!

:Bloggerkollegen

Bannerzeug

Idea-Blog.de - Banner

Relevantblog-Button

newsblog-button

Volxbibel

kostenloser Counter


Bote-Banner

Newsblogbanner

Valid XHTML 1.0 Transitional

Valid CSS!

Ranking-Hits

Ranking-Hits

:Deutschlobpreis- (Freak-)Bands

.com

:gutes und nuetzliches

:Webmucke

:sonstiges

:Wetter

55 queries. 0.000 seconds

Stoppt die Vorratsdatenspeicherung! Jetzt klicken & handeln!Willst du auch bei der Aktion teilnehmen? Hier findest du alle relevanten Infos und Materialien: